
局米旁大师教言集MP286后伏藏三根本合修笔记.宝光
25-7-1a
后伏藏三根本合修笔记.宝光
༄༅། །ཡང་གཏེར་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་བཞུགས། ། 
25-7-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཡ། འདིར་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་མེས། འགྲོ་འདུལ་སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་པོ་བདག་ཅག་གི་འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་པའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་རིམ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་གཞུང་ལས། སྟན་བདེ་བ་ལ་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ལུས་གནད། ངག་གནད། དམིགས་གནད་གསུམ་ལས་
25-7-2a
དང་པོ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་ནམ། མིན་ཀྱང་ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ཏེ། ངག་གནད་རླུང་རོ་དགུ་ཕྲུགས་སམ་སུམ་ཕྲུགས་སུ་བསལ་ཏེ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུང་ནས་དུད་པ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བར་བསམ། སེམས་རྣལ་དུ་ཕབ་སྟེ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་སྙམ་པ་དང་། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་མོས་གུས་ཚད་མེད་པས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན། བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས། བླ་མ་འོད་དུ་
25-7-2b
ཞུ་བ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཏེ། འོག་གི་དམིགས་པ་གང་བསྒོམས་ཀྱང་ཐུན་གྱི་སྔོན་དུ་འདི་ལེགས་པར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ངེས་འབྱུང་གིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ། སྐྱབས་འགྲོས་མཚམས་སྦྱར་བ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་བློ་ལྡོག་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་མཐའ་དག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཁྲིད་རིམ་རྣམས་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་གསལ་བ་ལྟར་མྱོང་བ་ཐོན་ཐོན་གྱི་བར་དུ་འཇུག་དགོས་ནའང་། འདིར་བློ་འབྱོངས་ཟིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་གསལ་འདེབས་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན་དལ་འབྱོར་ཚང་བའི་རྟེན་འདི་ཉིད་རྒྱུ་དང། ངོ་བོ། གྲངས་དང་། དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གང་ལ་བརྟགས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པའི་དུས་འདིར་གཏན་བདེའི་འདུན་མ་དམ་པའི་ཆོས་ཁོ་ན་སྒྲུབ་དགོས་པར་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་རྙེད་པ་དེ་ཡ

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP286后伏藏三根本合修笔记.宝光
后伏藏三根本合修笔记.宝光
顶礼 गुरु（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, पद्म（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）, मञ्जुश्री（藏文：མཉྫུ་ཤྲཱི་，梵文天城体：मञ्जुश्री，梵文罗马拟音：mañjuśrī，汉语字面意思：文殊）, वज्र（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, तीक्ष्ण（藏文：ཏཱིཀྵྞཱ，梵文天城体：तीक्ष्ण，梵文罗马拟音：tīkṣṇā，汉语字面意思：锐利）！
此处乃伏藏师成就者如海之总集，调伏众生之 佛陀 上师之甚深伏藏心髓，吾等之引导胜者，无与伦比之全知 多杰 智扎（金刚光荣）于尊前，作为后伏藏而降临之三根本合修之引导次第，简略归纳为修持之方式，如 蒋扬钦哲旺波 上师亲自口述之传承，不加自造，记录成笔记，分为三部分：前行、正行、后行。
第一部分分为二：一座之前行，引导之前行。
第一座之前行，如经文所说：‘于舒适之坐垫上，身体正直’等。从身要、语要、意要三方面入手：
首先，于寂静处，于舒适之坐垫上安坐，身要依毗卢七支坐法，或仅是身正直亦可。语要修持九节风或三节风，观想所有疾病、邪魔、罪业如烟雾般从毛孔中消散。心放松，思维为利益遍布虚空之众生，修持此甚深之道。于自己头顶上方观想根本上师，视为一切皈依境之本体，以无量之虔诚祈祷：‘上师 仁波切 （藏文：རིན་པོ་ཆེ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：珍宝）垂念，祈请加持吾之相续’。以毫无保留之信心祈祷后，观想上师化光融入自身顶轮。无论修持何种下方之观想，此座之前行皆应妥善修持。
第二引导之前行分为三：以出离心策励自心，以皈依建立基础，发起殊胜菩提心。
首先，通过四种转心之法，从轮回中彻底解脱之引导次第，详细内容已于其他处阐明，需反复修持直至生起真实体验。此处以已生起觉悟者之角度，略作提示：将所有观想合为一体，此具足闲暇与圆满之人身，无论从因、本体、数量、比喻等任何方面观察，皆极其难得，且具大义。于此难得之时，唯有修持能带来究竟安乐之正法。如是，获得此人身之时

【English Translation】
Collection of teachings by Jamgon Mipham Rinpoche MP286, Notes on the Combined Practice of the Three Roots of Later Treasures. Radiant Light
Notes on the Combined Practice of the Three Roots of Later Treasures. Radiant Light
Namo Guru Padma Manjushri Vajra Tikshna!
Here, the essence of the profound treasures of the Buddha Lama, who tames beings, the common ancestor of the ocean of treasure revealers and accomplished ones, our supreme guide, the incomparable omniscient Dorje Ziji Tsal (Vajra Glory), to whom the teachings of the combined practice of the Three Roots were bestowed as Later Treasures, is briefly summarized as a method of meditation, following the oral tradition of Jamyang Khyentse Wangpo himself, without any self-creation, and recorded as notes. This has three parts: preliminaries, main practice, and conclusion.
The first part has two sections: the preliminary of the session and the preliminary of the instruction.
The first, the preliminary of the session, as stated in the text: 'On a comfortable seat, straighten the body,' etc. From the three aspects of body posture, speech posture, and mind posture:
First, in a secluded place, sit on a comfortable seat, adopting the seven-point posture of Vairochana, or if not, simply keep the body straight. For the speech posture, practice the nine rounds of breath or three rounds of breath, visualizing all illnesses, evil spirits, sins, and obscurations disappearing like smoke vanishing from a chimney. Relax the mind, thinking that for the benefit of all sentient beings pervading the sky, you will practice this profound path. Visualize the root guru above your head, considering him to be the essence of all refuge objects, and with immeasurable devotion, pray: 'Guru Rinpoche, knower of all Buddhas of the three times, please bless my being.' After praying with complete reliance and abandonment, visualize the guru dissolving into light and merging into your crown chakra. Whatever visualization you practice below, it is good to do this preliminary well before the session.
The second, the preliminary of the instruction, has three parts: inspiring the mind with renunciation, establishing the foundation with refuge, and generating the supreme bodhichitta.
First, through the four ways of turning the mind, the stages of instruction for definitively emerging from all of samsara, the details of which are explained elsewhere, need to be practiced repeatedly until genuine experience arises. Here, assuming that one has already developed understanding, a slight clarification is made: combining all those visualizations into one, this precious human body with leisure and endowments, whether examined from the perspective of cause, essence, number, example, etc., is extremely difficult to obtain, and if obtained, it is endowed with great meaning. At this time of obtaining such a body, one must only practice the sacred Dharma, which brings ultimate happiness. Thus, at the time of obtaining this body

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡུན་དུ་མི་གནས་པར་བར་སྣང་གི་གློག་ལྟར་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་གིས་འགྱུར་ཞིང་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་ལྟར་ནམ་ཡལ་བའི་ཆ་མེད་ཅིང། ནམ་འགྱུར་ངེས་པ་མེད་པའི་རྐྱེན་གློ་བུར་བ་བྱུང་ན་དོ་ནུབ་ཙམ་ཡང་འཆི་ཆོག་པ། རང་མི་འཆི་བའི་གདིང་སྤུ་ཙམ་མེད་པས་ཆོས་དེ་
25-7-3a
ཡང་ཕྱི་བཤོལ་དུ་མ་སོང་བར་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཐག་བཅད། འཆི་བའི་ཚེ་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་འདུན་མངའ་ཐང་སོགས་ལྟ་ཅི། རང་གི་ལུས་འདི་ཡང་བོར་ཏེ་མར་གྱི་དཀྱིལ་ནས་སྤུ་བཏོན་པ་ལྟར་འགྲོ་བའི་ཚེ། ལས་འབའ་ཞིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་སྟེ། སྡིག་པ་བྱས་ཟིན་པ་སྐྱུར་དབང་ནི་མེད། དགེ་བ་རང་གིས་མ་བྱས་པ་ཁྱེར་རྒྱུ་ནི་མེད་དོ། ལས་བྱས་པ་ཆུད་མི་ཟ་བ་མ་བྱས་པ་དང་མི་འཕྲད་པས། རང་དབང་མེད་པར་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་མཐོ་དམན་གང་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེས་ན་ཅི་བྱེད། མི་སྐྱེ་བའི་གདིང་ནི་མེད། ད་ཕྱིན་ཆད་སྡིག་པ་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བྱེད། དགེ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསླབ་པར་བྱ་སྙམ་པས་ཆོས་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ལ་ཕན་ངེས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་བླང་དོར་མ་ནོར་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ཐག་བཅད། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་ཏེ། ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མྱོང་བ་ལྟ་ཅི། དྲན་པ་ཙམ་ན་ཡང་མི་བདེ་བའི་ཚོར་བ་སྟོན་པས་ཡ་ང་བ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བས་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས་འཕྲལ་བདེ་བ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཉིད་ཐུན་
25-7-3b
རེའི་རྨི་ལམ་བཟང་བ་དག་དང་འདྲ་སྟེ་འགྱུར་ཞིང་འགྲོ། འཁོར་བའི་རྒྱལ་ཕམ་སྐྱིད་སྡུག་ཐམས་ཅད་རེས་མོས་ལས་རྟག་ཐུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་བདེ་འབྱོར་ཅི་ལྟར་བཟང་ཡང་སྙིང་པོ་མེད། དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ལས་གཞན་པའི་བྱ་བྱེད་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་དོན་མེད། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་མ་འདས་པས་ཕྱི་མར་ཕན་ངེས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་འདོད་ཀྱི་བློ་ཤུགས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མེ་ཡི་འོབས་དང་འདྲ་བ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་དཔུང་གཉེན་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། མདུན་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྩ་བ་གསུམ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གསལ་གདབ་པའམ། ཡང་ན་རང་གི་མདུན་དུ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་དུ་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད། ཕྱི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས།

【现代汉语翻译】
我决心不再拖延，立即修行佛法，因为我意识到自己如虚空中的闪电般瞬息万变，又如水泡般转瞬即逝，无法确定何时会消失。突如其来的变故可能让我今晚就死去，我没有丝毫不会死亡的把握。
死亡时，别说是食物、财富、享乐、亲友、权势等等，就连自己的身体也如从酥油中拔毛般不得不舍弃。届时，只能跟随业力，无法阻止已经造下的罪业，也带不走未曾修积的善业。业力不会白费，未造之业也不会相遇。我将不由自主地因业力而转生于轮回的高低之处。如果转生到三恶道该怎么办？我没有不会转生恶道的把握。从今以后，即使付出生命，我也不会作恶，要精进修习善法。我决心毫不混淆地取舍因果，修习能利益来世的佛法。
无论因业力而转生到轮回何处，都无法脱离三苦的本性。恶道众生的痛苦就不用说了，仅仅是想到都会感到不适，真是可怕。即使因有漏善业而转生到善道，看似暂时快乐，也如同睡梦中的美好片段，终将变化消逝。轮回中的成败、苦乐都是轮流交替的，没有什么是永恒不变的。无论享乐多么美好，都没有意义。因此，除了神圣的佛法，其他一切所作所为都是徒劳无益的，无法脱离痛苦的轮回。我决心修习能确定利益来世、能彻底从三界轮回中解脱的清净佛法。
如此，以强烈渴望从三界轮回中解脱的意念推动，第二步是皈依：我皈依珍贵的三宝，这不会欺骗的皈依处，是能从如火坑般令人恐惧的轮回痛苦中解脱一切众生的盟友。

【English Translation】
I am determined not to delay any longer and to practice the Dharma immediately, because I realize that I am as transient as lightning in the sky, changing in an instant, and as ephemeral as a water bubble, with no certainty of when it will vanish. Sudden changes may cause me to die even tonight, and I have no assurance whatsoever that I will not die.
At the time of death, let alone food, wealth, enjoyment, relatives, power, etc., even my own body must be abandoned like pulling a hair from butter. At that time, I can only follow karma, and I cannot prevent the sins that have already been committed, nor can I take away the good deeds that have not been accumulated. Karma will not be wasted, and uncreated karma will not be encountered. I will involuntarily be reborn in the high or low realms of samsara due to karma. What if I am reborn in the three lower realms? I have no assurance that I will not be reborn in the lower realms. From now on, even if it costs my life, I will not do evil, and I will diligently practice virtue. I am determined to unerringly adopt and abandon cause and effect, and to practice the Dharma that will surely benefit future lives.
No matter where I am reborn in samsara due to karma, I cannot escape the nature of the three sufferings. The suffering of beings in the lower realms goes without saying, and even thinking about it makes me feel uncomfortable, which is terrible. Even if I am reborn in a happy realm due to contaminated virtue, and it seems like temporary happiness, it is like a good dream during a nap, which will eventually change and disappear. All the successes and failures, joys and sorrows of samsara alternate, and nothing is permanent. No matter how good the enjoyment is, it has no meaning. Therefore, all actions other than the sacred Dharma are in vain and cannot escape the wheel of suffering. I am determined to practice the pure Dharma that will surely benefit future lives and completely liberate me from the three realms of samsara.
Thus, driven by the strong desire to be liberated from the three realms of samsara, the second step is taking refuge: I take refuge in the precious Three Jewels, the infallible refuge, the ally that liberates all sentient beings from the terrifying suffering of samsara like a pit of fire.

--------------------------------------------------------------------------------

 ནང་
25-7-4a
ལྟར་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས། གསང་བ་སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཏེ་སྐྱབས་གནས་གཅིག་ཆོག་ཀུན་འདུས་ནོར་བུའི་ལུགས་སུ་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་གཡས་སུ་རང་གི་ཚེ་འདིའི་ཕ། གཡོན་དུ་མ། མདུན་དུ་གནོད་བྱེད། མཐའ་སྐོར་དུ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་ལ་ཁྲོམ་འཚོགས་པ་བཞིན་འདུས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་འདྲེན་པ་ལྟ་བུ་བདག་གིས་བྱས་ཏེ། ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ། ངག་གུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོའི་ཚིག་བརྗོད། སེམས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས། རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ནས། ན་མོ། བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་མ་བརྗོད། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་བསྟིམ་པའམ། གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྐྱབས་ཡུལ་མ་བསྡུས་པར་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔང་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། ནམ་མཁས་
25-7-4b
གར་ཁྱབ་སེམས་ཅན་གྱིས་ཁྱབ། སེམས་ཅན་གྱིས་གར་ཁྱབ་ལས་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ། ལས་ངན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕ་མར་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན། ཕ་མར་བྱས་རེས་བཞིན་དུ་ད་ལྟའི་ཕ་མ་བཞིན་ཕན་ཚད་མེད་པར་བཏགས། གནོད་པའི་སྒོ་དུ་མ་ནས་བསྐྱབ་སྟེ་རང་གི་སྲོག་ལྟར་ལེགས་པར་བསྐྱངས་པའི་དྲིན་ཅན་མ་རྒན་འགྲོ་བ་འདི་དག བདེ་བ་འདོད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་བསྒྲུབས་པས་ཞེ་འདོད་དང་ལག་ལེན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བའི་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ། སྙིང་རྗེ་ནས་བཞག་པས་མི་ཕན་པས། འདི་རྣམས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མྱུར་དུ་དགོད་པར་བྱ། ད་ལྟ་དེའི་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད་པས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བླ་མ་རྩ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས། གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོགས་བརྗོད། མཐར་ཚོགས་ཞིང་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྲིད། གསུང་བཟླས་པ་
25-7-5a
སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད། ཐུགས་འོད་གསལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཁྲིད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བསྒྲུབ་གཞི་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆོས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གཞི་ཏིང་ངེ་འཛ

【现代汉语翻译】
如是观想，根本三尊（藏语：རྩ་གསུམ་，根本上师、本尊、空行护法）总集，秘密身语意三金刚总集，皈依处唯一具足一切功德，如意宝般显现。于彼等之前，右方为自己今生之父，左方为母，前方为怨敌，周围为六道一切众生，如盛大宴会般聚集，我如引导者般引领彼等。以身恭敬礼拜，以语恭敬念诵皈依之词，以意恭敬发愿：从今至证菩提之间，所作所为皆由您知。以舍弃依赖，如弃石子般的虔诚和强烈的渴求之心皈依。念诵：‘那摩’（藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：皈敬）。不忘自己及一切众生。于修法结束之际，皈依处诸尊身放光芒，照触自己及其他一切众生，净化罪障。一切众生皆往生清净刹土。皈依处诸尊化光融入自身。或如于同一座垫上修持般，不摄皈依处，而作为发菩提心的见证亦可。第三，发起殊胜菩提心。如虚空
之广阔，众生遍布其中。众生之遍布，由恶业和痛苦所致。充满恶业和痛苦的众生，皆是曾无数次做过自己父母的恩人。每次做父母时，都如现在的父母般，施予无尽的恩惠，从各种伤害中保护，如保护自己的生命般精心养育。这些慈爱的老母有情，虽欲求安乐，却造作痛苦之因，以致愿望与行为背道而驰，如同疯子一般，实在可怜。仅仅怜悯无济于事，故应将彼等从轮回的痛苦中救拔出来，迅速安置于无上圆满菩提之境。然现在我尚无此能力，故为能救度一切众生，今生务必获得佛陀的果位。为此，我当修持将上师、根本、三尊融为一体的甚深瑜伽。’如是发愿后，念诵‘为利他而成就圆满正觉’等。最后，观想所有资粮田融入自身。第二，正行分三：身之生起次第手印之引导，语之念诵
咒语之引导，意之光明圆满次第之引导。初者分二：修持之基础，安立坛城并明观，及修持之所依，学习不动摇之等持明观。初者分三：基础，等持

【English Translation】
Thus, visualize the gathering of all the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་, root guru, yidam, and protectors), the union of the three secrets of body, speech, and mind, the sole refuge embodying all qualities, appearing like a wish-fulfilling jewel. Before them, on the right is one's father from this life, on the left is one's mother, in front are one's enemies, and surrounding are all sentient beings of the six realms, gathered as if at a grand feast. I act as a guide, leading them all. With respectful body, I prostrate; with respectful speech, I recite the words of refuge; with respectful mind, I vow: from this moment until enlightenment, you know what to do. With devotion that abandons reliance, like discarding a pebble, and with intense longing, I take refuge. Recite: 'Namo' (Tibetan: ན་མོ།, Sanskrit Devanagari: नमः, Sanskrit Romanization: namaḥ, Literal meaning: I pay homage). Do not forget oneself and all sentient beings. At the end of the practice session, light radiates from the bodies of the refuge objects, touching oneself and all other sentient beings, purifying sins and obscurations. All sentient beings are reborn in pure lands. The refuge objects dissolve into light and merge into oneself. Or, as if practicing on the same seat, one may not gather the refuge objects but keep them as witnesses to the generation of Bodhicitta. Third, generate the supreme Bodhicitta. Like the vastness of space,
sentient beings pervade it. The pervasiveness of sentient beings is due to negative karma and suffering. Those sentient beings filled with negative karma and suffering are all kind beings who have been one's parents countless times. Each time they were parents, they bestowed limitless kindness, like one's current parents, protecting from various harms and raising one with care, as if protecting one's own life. These loving old mother sentient beings, though desiring happiness, create the causes of suffering, so that their wishes and actions are completely reversed, like madmen, truly pitiable. Mere compassion is not enough, so one should liberate them from the suffering of samsara and quickly place them in the state of unsurpassed, perfect enlightenment. But since I do not have the ability to do so now, in order to be able to liberate all beings, I must attain the state of Buddhahood in this very life. For this purpose, I will practice the profound yoga that unites the guru, the root, and the three jewels into one.' After making this aspiration, recite 'For the sake of benefiting others, may I attain perfect enlightenment,' etc. Finally, visualize all the field of merit dissolving into oneself. Second, the main practice is divided into three: the guidance on the generation stage of body with mudras, the guidance on the recitation of
mantras of speech, and the guidance on the completion stage of mind with clear light. The first is divided into two: the basis of practice, establishing the mandala and visualizing it clearly, and the support of practice, learning the clear appearance of unwavering samadhi. The first is divided into three: the basis, samadhi.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ་པ། ལམ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྟོང་ཆེན། ཀུན་སྣང་། རྒྱུ་ཏིང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་སྟོང་ཆེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། འདིས་མར་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད། ཡར་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་གསོས་འདེབས་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག བར་དུ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བས་ན་ལམ་གོང་མ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འཆི་སྲིད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་མའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱ་སྟེ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་
25-7-5b
འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཀུན་སྣང་ནི། ཆུ་ལས་བས་གཡོས་པ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བསྒྲལ་འདོད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བསྒོམ་པའམ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའོ། །འདིས་བར་དོ་སྦྱོང་ཞིང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་རྫོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷར་ལྡང་བའི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་གཞི་འདིང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། སྟོང་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སྙིང་རྗེས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་རིག་པའི་གདངས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་མཁའ་ལ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ཐོལ་གྱིས་གསལ་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་དུ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལས་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །འདིས་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ཀ་མའི་སྲིད་བཅས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྦྱོང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ལས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་བཞེངས་པའི་གཞི་འདིང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལམ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུའི་ས་བོན་ལས་འོད་
25-7-6a
ཟེར་འཕྲོས་པས་མ་དག་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ངང་ལས། དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་པའི་འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ་ལྷ་

【现代汉语翻译】
三[种]瑜伽用于稳固基础：观想道之誓言坛城，以及将果位的智慧之轮修持为无别。第一[种瑜伽]有三[个方面]：大空性、普现、因之定。第一，一切法自始清净，其自性即是空性大界，远离生、灭、住三者，于二谛无别之殊胜法身大[坛城]中安住，此为如是性或大空性之三摩地。此[瑜伽]能净化临终和中阴，并使之清净；向上则能滋养显现法身的种子，从而成就圆满果位的缘起；中间则能奠定意义之光明于相续中生起的基础，因此成为上道次第圆满的成熟之因。此处也应生起‘临终和中阴清净即是法身’之基果结合的慢心。下[面的瑜伽]也应理解为如此。第二，普现是：如水面起波纹般，从如是性之自性中，将轮回和涅槃的一切法都安住于殊胜法身大[坛城]中，对未能如是证悟的一切众生，生起欲将其救度至佛位的广大慈悲心，或者观想普照一切。此[瑜伽]能净化中阴，并成就圆满报身的缘起；奠定从光明中显现双运本尊之因——大悲心的基础。第三，从空性大界中以慈悲心相连，智慧之音为同一手印，因之种子字为白色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：大悲），如无云晴空中皎洁的月亮般清晰显现，从中发出五彩光芒，如彩虹从天空中显现般观想。此[瑜伽]能净化投生之处的入胎识，以及有生之识；成就从报身中显现随所应化之化身的缘起；奠定圆满次第中显现智慧本尊之基础。第二，观想道之誓言坛城，包括观想所依之宫殿，以及所依之本尊。第一，从因之种子字中发出光芒，净化一切不清净器情世界的显现和执着，从光明本性中，在由清净智慧自显所成之四层堆叠之须弥山之上，观想由珍宝所成、具足一切尺度和特征、具足金刚守护轮的宫殿，一切都清晰显现。在宫殿的中央，观想莲花、日、月之座。第二，[观想]本尊。

【English Translation】
The three yogas are used to stabilize the foundation: contemplate the mandala of the vows of the path, and practice the wheel of wisdom of the fruition as inseparable. The first [yoga] has three [aspects]: Great emptiness, universal appearance, and the cause of samadhi. First, all dharmas are primordially pure, and their nature is the great realm of emptiness, free from the three of arising, ceasing, and abiding. Abiding in the great [mandala] of the supreme Dharmakaya, where the two truths are inseparable, is suchness or the samadhi of great emptiness. This [yoga] purifies and cleanses the dying and intermediate states; upwards, it nourishes the seeds of manifesting the Dharmakaya, thereby establishing the interdependence of accomplishing the perfect fruition; in the middle, it lays the foundation for the arising of the meaning of luminosity in the continuum, thus becoming the ripening cause of the upper path of completion stage. Here, one should also generate the pride of the base-fruit union, 'The purification of dying and intermediate states is the Dharmakaya.' The following [yogas] should also be understood in this way. Second, universal appearance is: like ripples arising from water, from the nature of suchness, all dharmas of samsara and nirvana abide in the great [mandala] of the supreme Dharmakaya. For all beings who have not realized this, generate vast compassion that pervades the sky, wishing to liberate them to the state of Buddhahood, or contemplate universal illumination. This [yoga] purifies the intermediate state and establishes the interdependence of accomplishing the perfect Sambhogakaya; it lays the foundation for the cause of the arising of the union deity from luminosity—great compassion. Third, from the great realm of emptiness, connected with compassion, the sound of wisdom is the same mudra, the seed syllable of the cause is the white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Great compassion), appearing clearly like a bright moon in a cloudless sky, from which five-colored rays of light blaze forth, contemplate as a rainbow appearing from the sky. This [yoga] purifies the consciousness of entering the womb in the place of birth, as well as the consciousness with existence; it establishes the interdependence of manifesting the Nirmanakaya that tames beings from the Sambhogakaya; it lays the foundation for manifesting the wisdom deity in the completion stage. Second, contemplating the mandala of the vows of the path includes contemplating the dependent palace and the dependent deity. First, from the seed syllable of the cause, rays of light emanate, purifying all impure appearances and attachments of the container and its contents. From the nature of luminosity, on top of the four-layered Mount Meru, which is made of pure wisdom self-appearance, contemplate the palace made of jewels, complete with all measures and characteristics, and with the vajra protection wheel, all appearing clearly. In the center of the palace, contemplate the lotus, sun, and moon seats. Second, [contemplate] the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྒོམ་པ་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དངོས་དང་། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དང་པོ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་བབས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། བྱིན་བས་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བླ་མ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་པ། ཞལ་ཞི་བ་ལ་སྤྱན་ཧུར་བག་ཏུ་གཟིགས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞིང་མཛེས་པ། སྐུ་ལ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གོས་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཕོད་ཆེན་ནམ་སྔགས་བེར་མཐིང་ག དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཟ་
25-7-6b
འོག་བེར་ཕྱམ་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ་བ། དབུ་ལ་རབ་མཛེས་ཤ་བའི་སྙན་ཞུས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཐབས་སུ་འཛིན་པ། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལས་བླ་མ་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་པས་སྡིག་པའི་མགུལ་ནས་སྡོམ་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འཁོར་དྲག་པོ་རིགས་བཞི་དང་བཅས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་མུ་མེད་དུ་འཕྲོ་བ་གསལ་བཏབ། དེ་ལྟར་སྐུ་བརྡ་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི་བུམ་པའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡ་དང་། གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར། ཕྱག་གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ནང་ན་འཆི་བ་མེད་པའི་མཆོག་སྩོལ་བའི་ཚེ་བུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག་ལྔ་ལྡན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་། དེ་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་འགུགས་པ། ཤེར་དབང་རྫོགས་པའི་བརྡར་གྲུ་མོར་
25-7-7a
གསང་ཡུམ་མནྡ་ར་བ་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་རྣམ་པར་སྦས་པའི་བརྡ་ཐབས་ཀྱིས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མེད་པར་འདྲེན་པ། དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པའི་བརྡར་ལྷན་སྐྱེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་ཞིང་སྤྱན་ཧུར་བགས་སུ་གཟིགས་པ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམས་པའི་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་འོད་དཔུང་ཆེན་པོ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ན། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་། འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་བདག་ཉིད། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པའི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་ཞིང་ཕྱག་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན། བཻ

【现代汉语翻译】
关于修持，有本尊生起和加持三处。首先，在座垫上，从“舍 (hrīḥ)”字降临，放出光芒。供养圣众，加持后收回。净化众生的业障。光芒再次汇聚，完全转变，我成为上师总集莲花生，身色白里透红，容颜寂静，双眼专注而略带怒容，庄严而美丽。身穿内里的金刚秘密白衣，其上是法衣或蓝色咒士披风，再其上是三法衣，最外面是红黄色丝绸披风。头戴华丽的夏瓦措（shawa tso）帽子，右手高举带有期克印的金刚杵，期克印的顶端是忿怒本尊黑鲁嘎（Heruka），身色红色，周身燃烧着智慧火焰。右手持天铁金刚杵，左手从罪恶的咽喉处夺取，圆满了所有忿怒的装束。周围是四部忿怒尊，从中散发出无量无边的化身云。如此清晰地观想身相、手印等，特别是五部忿怒尊的放射，是圆满宝瓶灌顶的象征。圆满秘密灌顶的象征是，左手置于禅定印上，持有充满甘露的颅碗，其中充满了赐予无死之妙的甘露，那是智慧甘露的精华。从中放射出白、黄、红、绿、蓝五色光芒。从那光芒中，如阳光下的尘埃般涌现和收摄着速疾母（Gyakma）的眷属，从而勾召世间和寂静的寿命精华。圆满智慧灌顶的象征是，在臂弯中隐藏着作为空行母的曼达拉瓦（Mandarava）和卡杖嘎（Khaṭvāṅga），象征着通过方便法无勤地引生四喜智慧。圆满第四灌顶的象征是，俱生大乐的威光炽盛，双眼专注。方便与智慧的双足，右足略微伸展，左足弯曲，以国王游戏坐姿安住。在虹光和明点的光芒中，压倒一切显现和存在，成为轮回和涅槃的唯一主宰，是能生起和收摄三根本和无量诸佛的总集大威德，头顶上方是本尊阿弥陀佛（Amitābha），显现为化身相，身穿三法衣，双手置于禅定印上，持有贝
关于修持，有本尊生起和加持三处。首先，在座垫上，从“舍 (hrīḥ)”字降临，放出光芒。供养圣众，加持后收回。净化众生的业障。光芒再次汇聚，完全转变，我成为上师总集莲花生，身色白里透红，容颜寂静，双眼专注而略带怒容，庄严而美丽。身穿内里的金刚秘密白衣，其上是法衣或蓝色咒士披风，再其上是三法衣，最外面是红黄色丝绸披风。头戴华丽的夏瓦措（shawa tso）帽子，右手高举带有期克印的金刚杵，期克印的顶端是忿怒本尊黑鲁嘎（Heruka），身色红色，周身燃烧着智慧火焰。右手持天铁金刚杵，左手从罪恶的咽喉处夺取，圆满了所有忿怒的装束。周围是四部忿怒尊，从中散发出无量无边的化身云。如此清晰地观想身相、手印等，特别是五部忿怒尊的放射，是圆满宝瓶灌顶的象征。圆满秘密灌顶的象征是，左手置于禅定印上，持有充满甘露的颅碗，其中充满了赐予无死之妙的甘露，那是智慧甘露的精华。从中放射出白、黄、红、绿、蓝五色光芒。从那光芒中，如阳光下的尘埃般涌现和收摄着速疾母（Gyakma）的眷属，从而勾召世间和寂静的寿命精华。圆满智慧灌顶的象征是，在臂弯中隐藏着作为空行母的曼达拉瓦（Mandarava）和卡杖嘎（Khaṭvāṅga），象征着通过方便法无勤地引生四喜智慧。圆满第四灌顶的象征是，俱生大乐的威光炽盛，双眼专注。方便与智慧的双足，右足略微伸展，左足弯曲，以国王游戏坐姿安住。在虹光和明点的光芒中，压倒一切显现和存在，成为轮回和涅槃的唯一主宰，是能生起和收摄三根本和无量诸佛的总集大威德，头顶上方是本尊阿弥陀佛（Amitābha），显现为化身相，身穿三法衣，双手置于禅定印上，持有贝

【English Translation】
Regarding meditation, there are the generation of the deity and the blessing of the three places. First, on the seat, from the syllable 'hrīḥ' descends, radiating light. Offerings are made to the noble ones, blessings are gathered. The obscurations of sentient beings are purified. The rays of light gather back and completely transform, and I become the embodiment of all gurus, Padmasambhava (Lotus Born), with a complexion that is white with a reddish tinge, a peaceful face, and eyes that gaze intently with a slightly wrathful demeanor, beautiful. On the body, inside, is the white vajra secret garment. On top of that is a phod chen or a blue mantra cloak. On top of that are the three dharma robes. On top of that is a reddish-yellow silk cloak. On the head is a splendid shawa tso hat. The right hand holds a golden vajra with a threatening gesture, as if about to hurl it into the sky. From the tip of the threatening gesture emanates the wrathful guru Heruka, with a red complexion and a garland of wisdom flames blazing around the body. The right hand holds a vajra made of meteoric iron, and the left hand seizes from the throat of sin, fully adorned with all the wrathful implements. Surrounded by the four classes of wrathful deities, from which emanate countless clouds of emanations. Thus, clearly visualize the general form of the body, signs, and symbols, and in particular, the emanation of the five wrathful deities, which is a sign of the completion of the vase empowerment. A sign of the completion of the secret empowerment is that the left hand rests in the gesture of equipoise, holding a kapala (skull cup) filled with nectar, which is filled with the essence of amrita that bestows immortality, the wisdom nectar. From that emanate five-colored rays of light: white, yellow, red, green, and blue. From that, hosts of swift goddesses (Gyakma) emanate and gather like particles of sunlight, thereby attracting the life essence of existence and peace. A sign of the completion of the wisdom empowerment is that in the crook of the arm is hidden Mandarava, the consort, in the form of a khatvanga (staff), a sign that the wisdom of the four joys is effortlessly drawn forth through skillful means. A sign of the completion of the fourth empowerment is that the splendor of innate great bliss blazes forth supremely, and the eyes gaze intently. The two feet of skillful means and wisdom are in a posture of royal ease, with the right foot slightly extended and the left foot bent. In the midst of a swirling mass of rainbow light and bindus (drops), all appearances and existences are subdued, and one becomes the master of all samsara and nirvana, the great glorious one who emanates and gathers the three roots and countless buddhas. At the crown of the head is the lord of the family, Amitabha, in the form of a nirmanakaya (emanation body), wearing the three dharma robes, and with the hands in the gesture of equipoise, holding a bai
Regarding meditation, there are the generation of the deity and the blessing of the three places. First, on the seat, from the syllable 'hrīḥ' descends, radiating light. Offerings are made to the noble ones, blessings are gathered. The obscurations of sentient beings are purified. The rays of light gather back and completely transform, and I become the embodiment of all gurus, Padmasambhava (Lotus Born), with a complexion that is white with a reddish tinge, a peaceful face, and eyes that gaze intently with a slightly wrathful demeanor, beautiful. On the body, inside, is the white vajra secret garment. On top of that is a phod chen or a blue mantra cloak. On top of that are the three dharma robes. On top of that is a reddish-yellow silk cloak. On the head is a splendid shawa tso hat. The right hand holds a golden vajra with a threatening gesture, as if about to hurl it into the sky. From the tip of the threatening gesture emanates the wrathful guru Heruka, with a red complexion and a garland of wisdom flames blazing around the body. The right hand holds a vajra made of meteoric iron, and the left hand seizes from the throat of sin, fully adorned with all the wrathful implements. Surrounded by the four classes of wrathful deities, from which emanate countless clouds of emanations. Thus, clearly visualize the general form of the body, signs, and symbols, and in particular, the emanation of the five wrathful deities, which is a sign of the completion of the vase empowerment. A sign of the completion of the secret empowerment is that the left hand rests in the gesture of equipoise, holding a kapala (skull cup) filled with nectar, which is filled with the essence of amrita that bestows immortality, the wisdom nectar. From that emanate five-colored rays of light: white, yellow, red, green, and blue. From that, hosts of swift goddesses (Gyakma) emanate and gather like particles of sunlight, thereby attracting the life essence of existence and peace. A sign of the completion of the wisdom empowerment is that in the crook of the arm is hidden Mandarava, the consort, in the form of a khatvanga (staff), a sign that the wisdom of the four joys is effortlessly drawn forth through skillful means. A sign of the completion of the fourth empowerment is that the splendor of innate great bliss blazes forth supremely, and the eyes gaze intently. The two feet of skillful means and wisdom are in a posture of royal ease, with the right foot slightly extended and the left foot bent. In the midst of a swirling mass of rainbow light and bindus (drops), all appearances and existences are subdued, and one becomes the master of all samsara and nirvana, the great glorious one who emanates and gathers the three roots and countless buddhas. At the crown of the head is the lord of the family, Amitabha, in the form of a nirmanakaya (emanation body), wearing the three dharma robes, and with the hands in the gesture of equipoise, holding a bai

--------------------------------------------------------------------------------

ཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱིས་བརྗིད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གྲི་གུག 
25-7-7b
གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བ། དེའི་པང་དུ་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་པའི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་གྲི་གུག་དང། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ། བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྟ་གདོང་དང། ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཕག་ཞལ་བཞད་པ་གསལ་བཏབ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་ཞིང་། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ་འདུ་བ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉེ་བར་སད་པས་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་ལྷར་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་པ། དེས་སྦྱང་བྱ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྣང་ཞེན་མ་དག་པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་འགྲུབ་པ་དང་། ལམ་དུས་སུ་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་
25-7-8a
སྦྱོར་འདོད་ན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོས་མཚན་པ་གསལ་བཏབ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ། གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ་བ་ལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ཏིང་འཛིན། སྔགས། ཕྱག་རྒྱ། བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞིས་སྤྱན་དྲང་ཞིང་བསྟིམས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞི་ནི། ཇི་སྐད་དུ། མཚོན་པ་བརྡར་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་སྒོ། །ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ། །དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་སྒོ། །དོན་དམ་གསལ་འདེབས་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས

【现代汉语翻译】
观想自己手持盛满甘露的颅碗，双足跏趺坐于莲花月轮之上。于自身心间，观想一朵盛开的莲花和太阳，其中心是所有本尊的化身——大自在怀爱马头明王，身色红棕，以九种舞姿威严耸立。右手持钺刀，左手持盛满血的颅碗，身着全套尸陀林装束。于熊熊燃烧的火焰之中，以左腿伸展之姿，立于四魔之座上。其怀中拥抱着与他交合的明妃，即无数空行母之主——金刚亥母，身色深蓝，右手持钺刀，左手持颅碗并拥抱本尊。以珍宝饰品和六种骨饰庄严自身，青春美貌。于本尊头顶观想马头，于明妃头顶观想猪面，清晰可见。从自身放射出三根本如海般的云团，所有护法、财神、伏藏主如仆人般聚集。觉悟到一切显现和存在之事物，从初始就安住于三根本如海坛城的自性之中，从而将一切显现和存在观为本尊。
如是清晰观想能依所依之轮，以此净化所净之器情世界的不净显现和执着，并能圆满成就果位的能依所依坛城，且于道位时，能成熟观修圆满次第气脉明点的瑜伽。若欲详尽了解，可于他处学习。
第二，加持三处：于身（顶）处，观想代表所有佛身之金刚体性的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；于语（喉）处，观想代表金刚语体性的红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；于意（心）处，观想代表金刚意体性的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此三金刚印封印三门。
第三，使果位智慧轮与本尊无别，分为正行和顺带。首先是正行，通过四种密咒之门——观想、咒语、手印和劝请词，迎请并融入本尊，安住于自身。所谓的四种密咒之门，正如经中所说：‘象征、姿势、手印是舞蹈之门，誓言、要诀、劝请是秘密咒语之门，专注、一心、禅定是意念之门，实义、明示、表达是语言之门。’如是观想三处以三字（嗡阿吽）标示，从中放射出无量光芒……

【English Translation】
Visualize yourself holding a skull cup filled with nectar, sitting in the vajra posture on a lotus and moon cushion. In your heart, visualize a fully bloomed lotus and sun, at the center of which is the embodiment of all yidams (tutelary deities)—the powerful Hayagriva, with a reddish-brown body, majestic in nine dance poses. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, adorned with a complete set of charnel ground ornaments. Amidst blazing flames, standing with the left leg extended on a seat of four maras (demons). Embracing in union is the consort, the chief of countless dakinis (sky dancers)—Vajravarahi (Vajra Sow), with a dark blue body, the right hand holding a curved knife, and the left hand holding a skull cup while embracing the deity. Adorned with precious jewels and six bone ornaments, full of youthful bliss. Visualize a horse head above the father's head and a laughing pig face above the mother's head, clearly visible. From your body, radiate clouds of the three roots (gurus, yidams, and protectors) like an ocean, with all dharma protectors, wealth deities, and treasure owners gathering like servants. Awaken to the fact that all phenomena and existences have been inherently abiding in the nature of the mandala of the three roots like an ocean, thus visualizing all phenomena and existences as deities.
Thus, clearly visualizing the wheel of the support and the supported purifies the impure appearances and attachments of the vessel and essence of the world, and accomplishes the complete mandala of the support and the supported of the fruition. Moreover, during the path, it matures the yoga of the completion stage of channels, winds, and bindus (drops). If you wish to learn in detail, you can learn elsewhere.
Second, bless the three places: At the body (crown) place, visualize the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the essence of the vajra body of all Buddhas; at the speech (throat) place, visualize the red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), the essence of vajra speech; at the mind (heart) place, visualize the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the essence of vajra mind, thus sealing the three doors with the three vajras.
Third, make the wheel of fruition wisdom inseparable from the deity, divided into the main practice and the incidental. First, the main practice is to invite and integrate the deity through the four doors of secret mantra—visualization, mantra, mudra (hand gesture), and invocation—and abide in oneself. The so-called four doors of secret mantra are as stated in the scripture: 'Symbols, postures, and mudras are the door of dance; vows, key points, and invocations are the door of secret mantra; focus, one-pointedness, and meditation are the door of mind; actual meaning, clarification, and expression are the door of speech.' Thus, visualize the three places marked with the three syllables (Om Ah Hum), from which radiate immeasurable light……

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་གང་བར
25-7-8b
སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ པདྨ་འོད་དང་སོགས་སྔགས་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་པ། ཛཿཞེས་པས་མདུན་དུ་འདུས། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རང་དང་ཐིམ་ལ་ཁད་དུ་གྱུར། བཾ་ཞེས་པས་རང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་ཞུགས། ཧོཿཞེས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་བྱ། དེ་ལྟར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་མི་འབྲལ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་བོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་དུ་སྤྲོ་ན། ཕྱག་འཚལ་བའི་བསྙེན་བཀུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོད་པ་གནས་སུ་སྟོབ་ཅིང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། དང་པོ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་ཡིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿཞེས་པས་དོན་གྱི་ཕྱག་ལན་བཏབ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དངོས་སུ་འབྱོར་བ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་དང། འདོད་ཡོན་ལྔ། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་དང་། ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་གསང་བའི་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་མོ་རྣམས་
25-7-9a
གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པར་བསམ། ཡི་དམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དྲན་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་ཚུལ་སྦྱར་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཆོས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བསླབ་པ་གསུམ། རྣམ་པ་གསལ་བ་ལ་བསླབ་པ། ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ། དག་དྲན་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ཐ་མལ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་རགས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྫིང་བུ་གསལ་དྭངས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར། སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ལམ་ཙམ་གསལ་བ་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་སྤྱི་རྣམ་རིགས་པའི་གསལ་སྣང་བྱུང་ན་སྤྱིའི་གསལ་སྣང་མ་ཤོར་བའི་ངང་ནས་སྤྱན་སོགས་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་སྐུའི་ཆ་ཤས་དང་། དབུ་ཞྭའི་རྒོད་ལྡེམ་ནས་གདན་ཁྲིའི་བར་རྒྱན་གྱི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཞིང་གསལ་བཏབ་ཀྱིན་བསྒོམས་པས་དེ་དང་དེ་རེ་རེ་ལའང་སེམས་ཟིན་ཏེ་སོ་སོའི་གསལ་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་འདྲེས་པར་ཕྲ་ཞིབ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་འབད་པས་བསྒོམས་ཤིང་། སོ་སོའི་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་དང་། མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་ལྟར་
25-7-9b
གཅིག་ཅར་དུ་གསལ་ཞིང་། དེར་སེམས་ཟིན་པ་ན་སྤྱ

【现代汉语翻译】
观想十方无边刹土中安住的根本上师、本尊、空行等三根本，如海会般的诸佛，化现为智慧勇识的形象，充满面前的虚空。
念诵‘班杂 萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajra samāja，金刚集合），并结金刚召集手印，以‘吽 舍’（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，发光）莲花光等咒语迎请。‘扎’（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，降临）表示汇聚于前方，‘吽’（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，融入）表示融入自身，‘班’（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，结合）表示与自身合为一体，‘霍’（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，欢喜）表示直至获得菩提果位之前，都无二无别、安住不动的信念。
如此观想上师本尊与自身无二无别，祈请其安住不离。念诵‘吽 舍，外器清净无边’等语句，使其更加清晰。
第二，作为顺带的扩展，首先进行顶礼供养，然后在供养处陈设供品，最后以赞颂功德来结束，共分三个部分。首先，观想从自身心间化现的供养天女以手势顶礼，并以‘普拉底扎 霍’（藏文：པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体： प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，接受吧）回应，表示接受顶礼，然后观想天女融入自身。以实际拥有的或意幻化现的天女，以七种供品、五种妙欲、药酒朵玛，以及与佛母手印和秘密根结合的大乐来供养，令其欢喜，然后观想天女融入各自的位置。
忆念本尊三根本的伟大功德，以金刚歌赞颂。以上这些都要结合各自清净、圆满、成熟的方式来修持。
第二，修持不动的瑜伽，学习三种禅定显现：学习形象的清晰，学习生起慢，学习清净忆念。
首先，为了遣除平凡不清净的粗显，学习本尊身相的显现。如同在清澈平静的池水中显现倒影一般，观想本尊圆满的身相清晰显现，不沉不浮，一心专注。如果生起总相的理性显现，则在不失去总相显现的情况下，从眼睛到脚，身体的各个部分；从头饰的顶端到宝座，装饰的各个部分，一一清晰观想，使每一个部分都清晰分明，在未生起细微显现之前努力观修。当生起各个部分的显现时，如同镜中显现影像一般，一时全部清晰显现。当专注于此的时候，总相...

【English Translation】
Visualize that the root gurus, yidams (tutelary deities), and dakinis (sky dancers), the Three Roots, residing in the boundless realms of the ten directions, manifest as wisdom beings, filling the sky in front.
Recite 'Bajra Samaja' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajra samāja，meaning: Vajra Assembly), make the vajra gathering mudra (hand gesture), and invoke the commitment with the words 'Hum Hrih' (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，meaning: radiance) and other mantras of lotus light. 'Jah' (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，meaning: descend) means gathering in front. 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: merge) means becoming close to dissolving into oneself. 'Bam' (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，meaning: bind) means entering into oneness with oneself. 'Hoh' (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，meaning: joy) means having the conviction of being inseparable and stable until obtaining the essence of enlightenment.
Thus, contemplate the samaya being and wisdom being as inseparable, and request them to remain without separation. Clarify this by reciting the words 'Hum Hrih, outer vessel pure and boundless,' etc.
Secondly, as a side note, first perform prostrations and offerings, then arrange the offerings in their places, and finally conclude with praises of greatness, in three parts. First, visualize offering goddesses emanating from one's heart making prostrations with gestures, and respond with 'Pratitya Hoh' (藏文：པྲ་ཏི་ཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体： प्रतीच्छ होः，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ，meaning: receive) to indicate acceptance of the prostrations, and then visualize the goddesses dissolving into oneself. With actually available or mentally emanated goddesses, generate delight by offering the seven offerings, the five desirable qualities, medicine, alcohol, torma (ritual cake), and the great bliss of uniting the yum (consort) mudra and the secret organ, and then visualize the goddesses dissolving into their respective places.
Remembering the great qualities of the yidam (tutelary deity) and the Three Roots, praise them with vajra songs. All of these should be practiced by combining the methods of purification, completion, and maturation.
Secondly, practice the immovable dharma, learning the three aspects of clarity in samadhi (meditative concentration): learning the clarity of form, learning pride, and learning pure recollection.
First, in order to reverse the coarse appearance of ordinary impurity, learn the appearance and conviction of the deity's form. Just as an image appears in a clear, still pond, contemplate the complete form of the deity clearly, without sinking or floating, with single-pointed focus. If a general conceptual appearance arises, then without losing the general appearance, from the eyes to the feet, each part of the body; from the top of the headdress to the throne, each part of the ornaments, visualize them clearly one by one, focusing on each one, until distinct and subtle appearances arise without confusion, and strive to contemplate them. When the distinct appearances of each part arise, like an image appearing in a clear mirror, all appear clearly at once. When focusing on this, the general...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བོའི་བླ་མ། ཡི་དམ་ཞི་དྲག་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཅར་དུ་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆོད་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་གསལ་ཐེབས་ཤིང་། དེ་ཡང་ཅི་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འཇོག་ནུས་པ་བྱུང་ན་གསལ་བ་ཐ་མ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་ཆེར་གོམས་པ་ན་རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་གནད་ཀྱིས་ནང་དུ་རླུང་ཟིན་པ་ན་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟགས་བཅུ་འཆར་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་ཕྱི་རོལ་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ནི་གསལ་བ་འབྲིང་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཤར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་གོམས་པ་ན་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ཚེ། གཞན་ཕལ་གྱིས་ཀྱང་ལྷར་མཐོང་ནུས་པ་གསལ་བ་རབ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་ལྷ་སྐུ་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་
25-7-10a
སྟེ། དེའང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུན་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩིས་བཏབ་ནས་གཉུག་མར་ཁྱེར་ཤེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཉེ་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དག་དྲན་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་ང་རྒྱལ་དེའང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པ་སྟེ། དེའང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་མཚན་མ་མི་སྣང་ཡང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མ་འགག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། གཞི་དུས་སུ་གདོད་མ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེས་སྐྱོན་གྱིས་གོས་མ་མྱོང་བ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམ་འགྱུར་གྱི་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་ཤར་བ་ལས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་རང་མཚན་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་དག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་པ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བཞག་པར་བྱ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་གཞི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དང་། འབྲས་དུས་སུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག གཞི་དུས་སུ་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་ལྡོག་ཆ་ནས་བདེན་པ་གཉིས་དང་། འབྲས་དུས་སུ་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའམ་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ཕྱག་གཉིས་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ནས་ལྷ་
25-7-10b
སྐུ་རྒྱན

【现代汉语翻译】
观想本尊（藏文：ཡི་དམ་，梵文天城体：इष्टदेव，梵文罗马拟音：Iṣṭadeva，汉语字面意思：心仪之神）寂静尊、忿怒尊等所有坛城轮圆满、清晰且不混杂，在一瞬间，甚至眼睛的黑白部分和毛孔都清晰显现而不混杂。能保持这种清晰度多久呢？最不清晰的状态也应达到在心中清晰显现。如果对此非常熟悉，凭借风息和心识进入同一状态的关键，当内在风息被控制时，外在会显现十相，如同在外在感官的境界面前，本尊以手印的形象显现，这被称为中等清晰度，即在本尊于感官境界面前显现。如果对此更加熟悉，当自己处于本尊瑜伽状态时，甚至其他人也能将你视为本尊，这被称为上等清晰度，即在本尊于身体境界面前显现。第二，修持慢（藏文：ང་རྒྱལ།，梵文天城体：मान，梵文罗马拟音：Māna，汉语字面意思：慢），是为了遣除对平凡事物的执着。在所有生起次第的阶段，都要以‘我就是具足一切功德、断除一切过患，是所有胜者的总集化身——莲师金刚颅鬘（藏文：གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་།）’这样的慢来修持，直到生起本尊形象并非源于自身觉性的特殊定解之前，都要不断修持。如果能将这种持续不断的慢，以不执着的方式融入本初状态，那么就走在了正确的近道上。第三，修持净念，是为了将本尊的清晰显现和慢转化为真正的智慧。虽然在圆满正等觉的智慧中，没有能取和所取的分别，但为了调伏众生，会示现与之相应的幻化般的手印形象，不会停止。在基础阶段，本初自生智慧未曾被过患沾染；在结果阶段，自生智慧从所有由变异产生的暂时性障碍中解脱，具备二种清净，安住于法身中，自性任运成就的功德，显现为所依和能依坛城的体性，丝毫没有平凡的显现和执着，要对这种连接基础和结果的特殊清净生起强烈的信心。特别是，在基础阶段，一切法在真如性中是同一味道；在结果阶段，色身和智慧是同一味道，因此有一张脸。在基础阶段，虽然本初法界未曾动摇，但从反体方面来说，具备二谛；在结果阶段，由于圆满了二资粮，或者说具有如所有智和尽所有智，因此有两只手等，以此来象征本尊的庄严。

【English Translation】
Visualize the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་, Sanskrit Devanagari: इष्टदेव, Sanskrit Roman: Iṣṭadeva, literal meaning: cherished deity) peaceful and wrathful deities, etc., all the wheels of the mandala complete, clear, and unmixed. In a single instant, even the black and white parts of the eyes and the pores of the skin are clearly visible without being mixed. How long can this clarity be maintained? The least clear state should be clear in the mind. If one is very familiar with this, by the key of the wind and mind entering the same state, when the inner wind is controlled, the outer will manifest ten signs, like the deity appearing in the form of a mudra in the realm of external senses, this is called medium clarity, that is, the deity appears in the realm of the senses. If one is even more familiar with this, when one is in the yoga state of the deity, even others can see you as the deity, this is called the highest clarity, that is, the deity appears in the realm of the body. Second, practicing pride (Tibetan: ང་རྒྱལ།, Sanskrit Devanagari: मान, Sanskrit Roman: Māna, literal meaning: pride) is to reverse attachment to ordinary things. In all stages of the generation phase, cultivate the pride of 'I am Guru Dorje Todtreng (Tibetan: གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་།), who possesses all qualities, has exhausted all faults, and is the embodiment of all victors,' until a special conviction arises that the deity's form is not established apart from one's own awareness. If one can integrate this continuous pride into the original state in a non-attached way, then one is on the right path. Third, practicing pure recollection is to transform the clear appearance and pride of the deity into true wisdom. Although there is no distinction between grasper and grasped in the wisdom of perfect and complete enlightenment, in order to tame sentient beings, it shows the form of mudras like illusions without ceasing. In the ground state, the primordial self-arisen wisdom has never been stained by faults; in the result state, the self-arisen wisdom is liberated from all temporary obscurations of transformation, possessing two purities, and the qualities of spontaneously dwelling in the Dharmakaya manifest as the essence of the dependent and the depended mandala, without even a speck of ordinary appearance and attachment. One should place strong faith in this special purity that connects the ground and the result. In particular, in the ground state, all dharmas are of one taste in suchness; in the result state, form and wisdom are of one taste, therefore there is one face. In the ground state, although the primordial Dharmadhatu is unwavering, from the opposite perspective, it possesses two truths; in the result state, because the two accumulations are perfected, or one possesses the wisdom of knowing how it is and how many, therefore there are two hands, etc., to represent the deity's adornment.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་པ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་གསལ་གདབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱང་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ལས་གོ་ལྡོག་པ་སོགས་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ལ་རྩལ་སྦྱངས་པས་གཞལ་ཡས་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་པ་ཆེར་མ་སོང་ཞིང་། ལྷ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་བསྒོམ་པ་ཆུང་ངུར་མ་སོང་ཡང་དོགས་པ་དང་མི་འཚམས་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་སོགས། ཅི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་བདེ་བ་ནམ་མཁའ་ལ་མདུང་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྐུའི་རོལ་པར་སྤྲོ་བ་སོགས་རྩལ་སྣང་གོང་འཕེལ་གྱི་བོགས་དབྱུང་བས། མ་དག་པའི་ལས་སྣང་འདི་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷར་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་གེགས་བསལ་ཏེ་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་ལྷར་སྣང་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་ལྷ་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་སེམས་མེད། སེམས་སྤངས་པའི་ཕ་རོལ་ན་ལྷ་མེད་པས་ལྷར་སྣང་དང་ང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་བསྐྱངས་ལ། ཟབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསལ་བ་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཐུགས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་
25-7-11a
པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཁྲིད་ལ་གཉིས། རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་དང་སོ་སོའི་ཛབ་དགོངས་སོ། །དང་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་པུས་མོའི་སྟེང་དུ་བརྐྱངས་པ། གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའི་འདབ་མ་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་ཕྱེ་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞབས་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཀློང་དུ་ཐུགས་སྲོག་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་འམ་ཧྲཱིཿདཀར་པོའི་མཐར་རྩ་གསུམ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། བྱིན་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུས། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། འོད་ཟེར་རྣམས་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ལྷའི་སྐུ། 
25-7-11b
གྲགས་པ་སྔགས། དྲན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་དམིགས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་སོགས་བཟླའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྩ་གསུམ་སྤྱི་ལ་དམིགས་པ་དང་། བསྒོམ་བྱའི་ཏིང་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང་

【现代汉语翻译】
应当忆念一切外在事物，如住所等，皆是清净的。为了清晰地确立这种状态并练习禅定的力量，观想在一个芥子大小的房屋内，容纳三千大千世界的诸神；或者反过来，练习大小不定的变化。这样练习后，即使芥子大小的房屋没有变大，观想的三千大千世界诸神也没有缩小，并且没有疑惑和不适等过失。无论如何观想，都能像在虚空中挥舞长矛一样，以禅定的力量将一切显现转化为神圣形象的嬉戏，从而提升力量显现的效能。因此，应当努力修持能将一切不净的业力显现转化为清净神圣形象的禅定。如此，通过消除沉没和掉举的障碍，圆满成就对神圣形象的清晰禅定，将神圣显现与自心无二无别地融合。因为在舍弃神圣形象之外没有心，在舍弃心之外没有神圣形象，所以在神圣显现与自心无二无别的状态中守护。精通将甚深（法性）与清晰（形象）二者无二的色身与智慧融合之道，并将其作为修行的道路。
第二，关于口诵真言的教导，分为总摄三根本和各自的念诵观想。首先，在马头明王（Hayagriva）的心间，观想莲花和月轮之上，有智慧勇识圣观世音（Avalokiteśvara），身色洁白明亮，寂静而微笑，右手结胜施印，置于膝上；左手持白色莲花的茎，花朵在耳边绽放。以丝绸和珍宝饰品庄严全身，双足半跏趺坐。在其心间中央，日月交融的光明中，有心髓禅定勇识，或者白色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字，周围环绕着二十一个字的三根本总摄真言，向右旋转，从中发出光芒。光芒供养十方诸佛及其眷属，令其心生欢喜，并从他们那里收回一切成就。净化一切众生的二障及其习气。光芒收回融入自身，从而获得殊胜和共同两种成就。观想一切显现皆为神圣形象，一切声音皆为真言，一切念头皆为智慧的轮转。念诵嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 德瓦（Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Dheva）等真言。在此，观想所修之本尊为三根本的总集，并将观修的禅定、念诵和事业三者合一。

【English Translation】
One should remember the purity of all external things, such as dwellings. To clearly establish such a state and practice the power of samadhi, visualize deities the size of three thousand great thousand worlds within a mustard seed-sized mansion; or conversely, practice varying sizes. Having practiced in this way, even though the mustard seed-sized mansion does not become larger, the visualized deities of the three thousand great thousand worlds do not become smaller, and there are no faults such as doubt or discomfort. No matter how one meditates, one can, like brandishing a spear in the sky, transform all appearances into the play of divine forms with the power of samadhi, thereby enhancing the effectiveness of power manifestations. Therefore, one should strive to cultivate the samadhi that transforms all impure karmic appearances into pure divine forms. Thus, by eliminating the obstacles of sinking and agitation, perfectly accomplish the clear meditation on divine forms, merging the divine appearance and one's own mind as inseparable. Because there is no mind apart from the abandoned divine form, and there is no divine form apart from the abandoned mind, guard in the state of inseparability of divine appearance and one's own mind. Master the way of merging the profound (Dharmata) and the clear (form) into the inseparability of the two kayas and wisdom, and take it as the path of practice.
Second, regarding the instruction on reciting mantras, it is divided into the general integration of the Three Roots and the individual recitation contemplations. First, in the heart of Hayagriva, visualize above a lotus and moon disc, the wisdom being Arya Avalokiteśvara, with a body color of clear white, peaceful and smiling, the right hand in the Varada mudra, extended over the knee; the left hand holding the stem of a white lotus, with the petals opening near the ear. Adorned with silk and precious ornaments, seated in the half-lotus posture. In the center of his heart, within the combined space of the sun and moon, is the heart essence, the meditation being, or the white seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable), surrounded by the twenty-one syllable mantra of the general integration of the Three Roots, rotating to the right, from which light radiates. The light offers pleasing offerings to the Buddhas of the ten directions and their retinues, and retrieves all accomplishments from them. Purifies the two obscurations and their habitual tendencies of all beings. The rays of light gather back and dissolve into oneself, thereby obtaining both supreme and common accomplishments. Visualize all appearances as divine forms, all sounds as mantras, and all thoughts as the wheel of wisdom. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Dheva, etc. Here, contemplate the deity to be accomplished as the general collection of the Three Roots, and integrate the meditation, recitation, and activities to be cultivated into one.

--------------------------------------------------------------------------------

། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱང་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་དབུ་དྲངས་ཏེ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། གུ་རུ་བླ་མ། པདྨ་ཞེས་རྒྱ་སྐད་སོར་བཞག་གི་མཚན། དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་དང་། དེ་ཝ་ཞེས་ལྷ་ཡི་དམ་ལ་འཇུག་པ། ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡར་དྷེ་ཝ་ཞེས་ཡི་དམ། ཌཱཀྐི་ནི་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ། དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡར་དྷ་ཀི་ནཱི་ཞེས་སུ་སོང་བའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ་ལ་བོས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ནས་དོན་དུ་གང་གཉེར་ན། སརྦ་སིདྡྷི་ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཕ་ལ་དོན་འགྱུར་གྱི་བཟང་པོ། དེ་དག་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་ཧཱུྃ་སྦྱར་བའོ། །དེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དང་སྦྱར་ན། བླ་མ་ཡན་ཆོད་བསྙེན་པ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྒྲུབ་པ། དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ལས་སྔགས་སོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་གི་བཟླས་པ་ལའང་། བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་ལས་དང་
25-7-12a
པོ་ལ། རིགས་བདག་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བ། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས། དང་པོ་ལའང་བསྒོམ་དོན་དང་། སྔགས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཚེ་བཅུད་དང་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་བཀུག་ནས་ཕྱག་གི་ཚེ་བུམ་དུ་ཞུགས་པ་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལུད་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨོཾ་ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་ཡི་གེས་མགོ་དྲངས་ཏེ། ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཞེས་ཨ་ཐུང་དགག་པའི་སྒྲ་ཡིན་ཅིང་། མཱ་ར་ཡ་འཆི་བ་ལ་འཇུག་པས་སྒྲ་སྦྱར་ན་མི་འཆི་བའམ། འཆི་མེད་ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་བོས་ནས། ཛཱི་ཝནྟི། འཚོ་བ། སྭཱ་ཧཱ། གཞི་ཚུགས། ཞེས་སམ། སུ་ལེགས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་སྒྲར་སོང་ན་ལེགས་པ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལའང་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས་
25-7-12b
ལས། དང་པོ། ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་མི་དམིགས་པར་བྱས་པའི་ཚབ་ཏུ་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ངོ་བོར་གནས་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་མགོ་འདྲེན། མ་ཎི་ནོར་བུ། པདྨེ། པདྨ་ཅན། ཧཱུྃ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ནོར་བུ་པདྨ་ཞེས་ནོར་བུ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། པདྨ་དཀར་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཞེས་དྲང་དོ

【现代汉语翻译】
念诵的真言也统一为息增怀诛三者合一，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）三字代表身语意开头，然后是班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），巴玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）等以汉语音译保留的名称。这些的喇嘛和，德瓦（藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天）指本尊神，邬金空行的术语中'德瓦'指本尊，'扎吉尼'（藏文：ཌཱཀྐི་ནི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母）指的是空行母，空行母的术语演变为'达吉尼'。这样，在祈请三根本并激发誓言后，实际上追求的是，萨瓦悉地（藏文：སརྦ་སིདྡྷི，梵文天城体：सर्वसिद्धि，梵文罗马拟音：sarva siddhi，汉语字面意思：一切成就），意为一切成就，'帕拉'是意义转变的吉祥，加上'梭哈'（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）表示赐予这些，'吽'字用于激发之意。如果与息增怀诛三者结合，上师之前是息灾，本尊空行是怀爱，祈请成就是诛法，这就是咒语。
第二，关于个别念诵，息灾和怀爱两种事业，第一种，依靠本尊来收集自身利益的加持，依靠心间的智慧勇识，进行利益他人的事业，是遍布虚空的念诵。第一种又分为观修意义和咒语意义。首先，在本尊心间，月亮上红色'舍'（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字周围，咒语向右旋转，从中发出光芒，吸引来自世间和寂静的所有寿命精华和荣耀，以甘露光芒的形式，进入手中的寿命宝瓶，以充满的方式，从自己的头顶进入，观想身体内部充满，获得所有加持和成就后念诵。第二种是，以'嗡'（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）这个吉祥和带来福祉的字开头，'阿玛拉尼'（藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི，梵文天城体：अमरणि，梵文罗马拟音：amāraṇi，汉语字面意思：无死）是否定短'阿'的词，'玛拉雅'（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：死亡）指死亡，组合起来就是不死，或者祈请不死的世尊，'吉瓦提'（藏文：ཛཱི་ཝནྟི，梵文天城体：जीवन्ति，梵文罗马拟音：jīvanti，汉语字面意思：生命），意为活着，'梭哈'（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就），意为根基稳固，或者'苏'是好的，变成布施的词，就是赐予好的。
第二种也分为观修意义和咒语意义。首先，在心间智慧勇识的心间，观想总集咒语代替不可见的六字真言旋转，从中发出光芒，净化六道众生的所有罪业，观想所有这些众生都完全转变为六道各自的本尊。第二是咒语意义，'嗡'（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）开头，玛尼（藏文：མ་ཎི，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：珍宝），巴美（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花），意为莲花，'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）激发誓言，也就是珍宝莲花，意为珍宝水晶念珠，以及持有白色莲花手印，是明确的意义。

【English Translation】
The mantra to be recited is also unified into one of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, starting with the letters of body, speech, and mind: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏). Then, Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Guru (藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师), Padma (藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花), which are names retained in Chinese transliteration. The lama of these, and Deva (藏文：དེ་ཝ，梵文天城体：देव，梵文罗马拟音：deva，汉语字面意思：天) which refers to the yidam deity. In the terminology of Orgyen Khadro, 'Deva' refers to the yidam. 'Dakini' (藏文：ཌཱཀྐི་ནི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母) refers to the dakini, which has evolved into 'Dhakini' in the terminology of the dakinis. Thus, after invoking the three roots and stimulating the vows, what is actually sought is Sarva Siddhi (藏文：སརྦ་སིདྡྷི，梵文天城体：सर्वसिद्धि，梵文罗马拟音：sarva siddhi，汉语字面意思：一切成就), meaning all accomplishments. 'Pala' is the auspiciousness of meaning transformation, and adding 'Svaha' (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就) means grant these. The syllable 'Hum' is used for the meaning of stimulation. If combined with pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, pacifying is before the lama, magnetizing is the yidam and dakini, and requesting accomplishments is subjugating, which is the mantra.
Secondly, regarding individual recitations, there are two types of activities: pacifying and magnetizing. The first is relying on the lineage lord to gather blessings for one's own benefit, and relying on the wisdom being in the heart to carry out activities for the benefit of others, which is the recitation that pervades space. The first also includes the meaning of meditation and the meaning of the mantra. First, in the heart of the lineage lord, on the moon, the red 'Hrih' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲) syllable is surrounded by the mantra rotating to the right, from which light radiates, attracting all the life essence and glory of existence and peace, in the form of nectar and light, entering the life vase in the hand, filling it up, entering from the crown of one's head, visualizing the entire body being filled, obtaining all blessings and accomplishments, and then reciting. The second is, starting with 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满), the syllable that is auspicious and brings well-being, 'Amarani' (藏文：ཨ་མཱ་ར་ཎི，梵文天城体：अमरणि，梵文罗马拟音：amāraṇi，汉语字面意思：无死) is a word that negates the short 'A', 'Maraya' (藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：死亡) refers to death, combined it means immortal, or invoking the immortal Bhagavan, 'Jivanti' (藏文：ཛཱི་ཝནྟི，梵文天城体：जीवन्ति，梵文罗马拟音：jīvanti，汉语字面意思：生命), meaning living, 'Svaha' (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就), meaning the foundation is stable, or 'Su' is good, becoming a word of giving, which means grant goodness.
The second also includes the meaning of meditation and the meaning of the mantra. First, in the heart of the wisdom being in the heart, visualizing the general mantra rotating instead of the invisible six-syllable mantra, from which light radiates, purifying all the sins and obscurations of the six realms of sentient beings, visualizing all these beings completely transforming into the essence of the respective lords of the six realms. The second is the meaning of the mantra, 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) at the beginning, Mani (藏文：མ་ཎི，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：珍宝), Padme (藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花), meaning lotus, 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) stimulates the vow, which means the jewel lotus, meaning the jewel crystal rosary, and holding the white lotus hand seal, is the clear meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནམ། ངེས་དོན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སོགས་བཤད་པ་མང་པོ་གཞུང་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་མ་ཎིའི་ཚབ་ཏུ་བཛྲ་གུ་རུ་གསལ་བཏབ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད། བྱིན་རླབས་བསྡུས། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བཟླ། གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སམ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་
25-7-13a
དབུ་དྲངས་ནས། བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཆོས་སྐུ་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཚན་རྟོག་གིས་མི་ཕྱེད་པ་བསྟན་ནོ། །གུ་རུ་ནི་བླ་མ་སྟེ། གུ་རུའི་སྒྲ་ལྕི་བ་ལ་འཇུག་པས། ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྟར་ལྕི་བ་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་བསྟན། པདྨ་ནི། རྒྱ་སྐད་བོད་དུའང་སོར་བཞག་པ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཆགས་པ་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་རིགས་སུ་སྟོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དེ་ལ་བོས་ནས་ཅི་ཞིག་དོན་དུ་གཉེར་ན། སིདྡྷི་ཞེས་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཡིན་པས་དོན་གྱིས་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འདིར་སྒྲ་ཐད་དྲང་ཙམ་དུ་བཤད་པ་ལས། གཞན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི་བཤད་ཚུལ་མཐའ་དག་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བློའི་ར་བ་ལས་བརྒལ་བའོ། །གཉིས་པ་དྲག་པོ་ལ་ཡང་། བསྒོམ་དོན་དང་གོ་དོན་གཉིས། དང་པོ། རང་གིས་སྔགས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དྲག་པོ་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་
25-7-13b
ཆས་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། སྲོག་སྙིང་འཕྲོག ། དབང་དུ་བསྡུས། བྲན་དུ་བཀོལ། ཞི་བས་གདུལ་དུ་མི་འཚལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེག་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་ནས། ཨར྄་ཙིག་ཁྲོས་པ། ནིར྄་ཙིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡའོ། །སྒྲ་བ་ཁ་ཅིག་སྒྲ་བསྒྲུབས་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ འང་བསྒྱུར། བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས། ན་མོ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། སྒྲ་སྡོམ་ན་ཁྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཐུགས་དམ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང་། ཕཊ྄་ཞེས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལའང་མཆོག་གི་ལས་སྦྱོར་དང་ཕལ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས

【现代汉语翻译】
同样，关于究竟空性与慈悲双运等诸多教义，在其他论典中也有阐述。
第二，关于修持，分为寂静尊和忿怒尊两种。首先是寂静尊，又分为观修要义和咒语要义两种。首先，观想智慧勇识（梵文：Jñānasattva，指本尊）心间，将摩尼宝（梵文：Maṇi，如意宝珠）替换为金刚橛（梵文：Vajrakīla），从中发出光芒，供养诸佛，汇集加持，净化众生的业障，从而自他二利任运成就，如此观想并持诵咒语。其次是咒语要义。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）三字作为身语意或三身的种子字开始。
金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）意为法身密意汇集，金刚具有不可摧毁之意，因此法身是远离戏论，不可被概念分别所动摇的。古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）意为上师，古汝的发音沉重，表示具备七支结合的无上功德，如完全盈满般沉重，象征报身五部持颅鬘者（梵文：Thod-phreng）。莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花），在汉地也保留了梵语音译，表示语金刚无染，象征无垢莲花部，即化身莲花生（梵文：Padmasambhava）。如是三身无别的大金刚持（梵文：Vajradhara），自生莲花颅鬘者，我们呼唤您，所为何事呢？悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）意为殊胜和共同的成就，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）是催请的咒语，因此整句的意思是请您赐予成就。这个金刚咒是所有咒语之王，这里只是从字面上直译，而其他关于外、内、密的解释，都超出了普通人的理解范围。
第二是忿怒尊，也分为观修要义和理解要义两种。首先，通过自己持诵咒语，激发忿怒五部的誓愿，从其身中化现出忿怒尊众，手持兵器，摧毁一切障碍、邪魔、怨敌、恶灵和凶残之徒，夺取其命根，将其降伏，役为奴仆，对于那些无法通过寂静调伏者，则将其焚烧于智慧法界中，如此观想并持诵咒语。其次，以三个种子字开始，阿札（藏文：ཨར྄་ཙིག，梵文天城体：अर् चिक，梵文罗马拟音：ar cik，汉语字面意思：极忿怒），尼札（藏文：ནིར྄་ཙིག，梵文天城体：निर् चिक，梵文罗马拟音：nir cik，汉语字面意思：极其忿怒），是如来（梵文：Tathāgata）的表示。有些译师将此翻译为具有火焰光芒的咒语。巴嘎瓦帝（藏文：བྷ་ག་ཝ་ཏེ，梵文天城体：भगवते，梵文罗马拟音：bhagavate，汉语字面意思：薄伽梵），薄伽梵（梵文：Bhagavān，世尊），那摩（藏文：ན་མོ，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）意为顶礼，总而言之，就是顶礼忿怒和极其忿怒的薄伽梵。吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：摧破 摧破）是强烈地催请其誓愿，啪特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）是催促其行动。第三是事业，也分为殊胜事业和一般事业两种。首先是殊胜事业，又分为观修要义和咒语。

【English Translation】
Similarly, many teachings on the union of definitive emptiness and compassion, etc., appear in other treatises.
Second, regarding practice, there are two types: peaceful and wrathful deities. First, for the peaceful deities, there are two aspects: the meaning of the meditation and the meaning of the mantra. First, visualize Vajrakīla (a type of ritual dagger) in the heart of the Jñānasattva (wisdom being), in place of the Mani jewel (wish-fulfilling jewel). From it, rays of light emanate, offering to the Buddhas, gathering blessings, and purifying the obscurations of sentient beings, thereby spontaneously accomplishing the benefit of oneself and others. Contemplate in this way and recite the mantra. Second, the meaning of the mantra. Beginning with the syllables Oṃ (seed syllable of body or perfection), Āḥ (seed syllable of speech or generation), and Hūṃ (seed syllable of mind or destruction),
Vajra means the secret gathering of the Dharmakāya (body of truth), the indestructible nature of Vajra indicates that the Dharmakāya is free from conceptual elaboration and cannot be moved by conceptual distinctions. Guru means the Lama (spiritual teacher), the sound of Guru is heavy, indicating the fullness of the seven-fold union of unsurpassed qualities, like being completely filled, symbolizing the Sambhogakāya (body of enjoyment) of the five skull-bearing deities. Padma, which is also retained in Chinese, means the speech Vajra is untainted, symbolizing the Nirmāṇakāya (body of emanation) Padmasambhava (Lotus-born) of the flawless lotus family. Such a great Vajradhara (Vajra-holder) whose three bodies are inseparable, the self-arisen lotus skull-bearer, we call upon you, for what purpose? Siddhi means supreme and common accomplishments, Hūṃ is the mantra of urging, so the whole sentence means please grant us accomplishments. This Vajra mantra is the king of all mantras, here it is only translated literally, but other explanations of outer, inner, and secret meanings are beyond the comprehension of ordinary individuals.
Second is the wrathful deity, which also has two aspects: the meaning of the meditation and the meaning of the understanding. First, by reciting the mantra oneself, the vows of the five wrathful deities are stimulated, from their bodies emanate wrathful assemblies, wielding weapons, destroying all obstacles, demons, enemies, evil spirits, and cruel beings, seizing their life force, subduing them, and employing them as servants. Those who cannot be tamed by peaceful means are burned in the realm of wisdom. Contemplate in this way and recite the mantra. Second, beginning with the three seed syllables, Ar Cik (very wrathful), Nir Cik (extremely wrathful), is the representation of the Tathāgata (Thus-gone one). Some translators translate this as a mantra with flames of light. Bhagawate (Blessed One), Namo means to pay homage, in short, it is to pay homage to the wrathful and extremely wrathful Blessed One. Hūṃ Hūṃ is to strongly urge their vows, and Phaṭ is to urge their actions. Third is the activity, which is also divided into supreme activity and general activity. First is the supreme activity, which is also divided into the meaning of meditation and the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་དོན་གཉིས། དང་པོ། ཡུམ་གྱིས་ཡབ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་སྲོག་བྃཿལས་ཡབ་ཀྱི་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བཟོད་དུ་མེད་པ་འབར། སླར་ཡང་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་། 
25-7-14a
ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བར་མ་ཆད་པ་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་དང་བདེ་བའི་རྩལ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རོལ་པ་དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བསམས་ལ་བཟླ། གཉིས་པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་ཞེས་མགོ་འདྲེན་པའི་སྔགས། ཧྲཱིཿརྒྱུ་མ་ནོར་བ་རྩ་བའི་སྔགས། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁྲོ་བོ། ཧ་ཡ་རྟ་གྲཱྀ་ཝ་མགྲིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བསྐྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་སྔགས། དེའི་ཐ་མར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་སྦྱར་བས་བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས་སུའང་གྲུབ་པའོ། །དེའི་གཤམ་དུ་ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ། དཔའ་བོ་སྡེ་བཞིའི་སྲོག །སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཕྱིར་དོན་དུ་སྩོལ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕལ་བའི་ལས་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ། ལས་བཞི་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་བསྐུལ་བ་ལ། བསྒོམ་དོན་དང་སྔགས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཡབ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་བརྒྱུད་མར་བྱུང་། མཁའ་གསང་གི་ལམ་བརྒྱུད་དེ་
25-7-14b
ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད། སླར་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བར་མེད་དུ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞིས་སྲིད་གསུམ་གང་། དཀར་མོས་ཞི་བ་སོགས་ལས་བཞི་རྩོལ་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བསམ། གཉིས་པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཨོཾ་ཞེས་པས་ཐོག་དྲངས། བྃ། རྒྱུའི་སྔགས། བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། ཀྲོ་ཏི་ཀཱ་ལི། ཁྲོ་མོ་ནག་མོ་ཞེས་དང་། དེའི་མཐར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཧཱུྃ་ཕཊ་དང་། ཧ་རི་ནི་ས། རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་སྔགས། སརྦ་སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད། ཧཱུྃ་སྩོལ་བར་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཚར་གཅོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་འཛིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བསྒོམ་དོན་དང་། སྔགས་དོན་གཉིས། དང་པོ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོས་ལས་བྱེད་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལྟར། རང་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཤཱ་ས་ནའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རབ་འབྱམས་ཁྲོམ་ཚོགས་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་འགུགས་བསྒྲལ་བརླག་པའ

【现代汉语翻译】
第二部分，两个要点：第一，关于‘明妃劝请本尊’，从明妃金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།，含义：金刚母猪）的心髓种子字བྃཿ中生出本尊的咒鬘。从明妃的口中发出，进入本尊的口中，融入心髓，燃起无法忍受的大乐智慧。再次以从本尊心髓中涌出的方式显现。
从本尊的金刚宝珠道，经过明妃的空行母之宫，融入心髓。如此不断，如旋转的火把般，以光明和喜乐的力量，将一切显现和存在都视为金刚三身的嬉戏，并观想其为乐空不二的智慧金刚之自性，并念诵。第二，要念诵的咒语。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）引导的咒语。 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）是根本咒，如命脉一般重要。 Vajra Krodha Haya Griva（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་），意为金刚忿怒马头，是生起次第的咒语。最后，为了劝请和猛烈地催请本尊，加上 ཧཱུྃ་ཕཊ྄་（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुम् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特），从而也成就了事业咒。其下是 Ra Tsa Hrī Ya（藏文：ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ），四部勇士的命。Sarva Siddhi（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་，梵文天城体：सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：sarva siddhi，汉语字面意思：一切成就） ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），意为为了劝请本尊而赐予。
第二部分，关于一般的行为，分为共同和不共两种。第一，共同修持四种事业，即本尊劝请明妃。分为观修要点和咒语要点。第一，观想本尊马头明王心间的 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）中，明妃的咒鬘连续不断地生出，通过空行母的秘密通道，融入明妃的心髓，从而生起喜悦。再次从明妃的心髓中生出，进入本尊的口中，融入心髓。如此不断地循环，从交合之处，白色、黄色、红色、绿色的四位空行母充满三界。观想白色空行母毫不费力地成就息灾等四种事业。
第二，要念诵的咒语。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）开始。བྃ（藏文：བྃ，梵文天城体：वम्，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）是根本咒。Vajra Bharahe Kroti Kali（藏文：བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། ཀྲོ་ཏི་ཀཱ་ལི།），意为金刚亥母忿怒黑母。最后是劝请本尊的咒语 ཧཱུྃ་ཕཊ་（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：हुम् फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特），以及 Hari Ni Sa（藏文：ཧ་རི་ནི་ས།），四部空行母的命咒。Sarva Siddhi（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་，梵文天城体：सर्व सिद्धि，梵文罗马拟音：sarva siddhi，汉语字面意思：一切成就） ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是祈请赐予。
第二部分，分为调伏和摄受两种。第一部分，分为观修要点和咒语要点。第一，如同国王向臣属发布命令一样，自己作为主尊口中发出教令之声，于是智慧、事业和世间的护法神等无量众会，对目标进行勾召、诛杀、驱逐等。

【English Translation】
Part Two, Two Points: First, regarding 'Yum Gyis Yab Bskul Ba' (The Consort Urges the Lord), from the heart essence seed syllable བྃཿ of the consort Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ།, meaning: Vajra Sow), arises the mantra garland of the Lord. It emerges from the mouth of the consort, enters the mouth of the Lord, and dissolves into the heart essence, igniting unbearable great bliss wisdom. Again, it appears as if erupting from the heart essence of the Lord.
From the vajra jewel path of the Lord, passing through the khar (palace) of the consort, it dissolves into the heart essence. Thus, without interruption, like a revolving torch, with the light and bliss of its power, all phenomena and existence are perceived as the play of the three vajras, and it is contemplated as the nature of indivisible bliss and emptiness wisdom vajra alone, and recited. Second, the mantra to be recited. The mantra led by Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: 嗡). ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 赫利) is the root mantra, as vital as the life force. Vajra Krodha Haya Griva (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་), meaning Vajra Wrathful Horse-Necked One, is the mantra of the generation stage. Finally, to urge and vehemently impel the Lord, ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: हुम् फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 吽 啪特) is added, thereby also accomplishing the action mantra. Below that is Ra Tsa Hrī Ya (Tibetan: ར་ཙ་ཧྲཱི་ཡ), the life of the four classes of heroes. Sarva Siddhi (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि, Sanskrit Romanization: sarva siddhi, Chinese literal meaning: 一切成就) ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), meaning to grant for the sake of urging the heart commitment.
Second part, regarding general activities, divided into common and uncommon. First, commonly accomplishing the four activities, which is the Lord urging the consort. Divided into the point of contemplation and the point of mantra. First, contemplate that from the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 赫利) in the heart of the Lord Hayagriva, the mantra garland of the consort continuously arises, passing through the secret path of the dakini, dissolving into the heart essence of the consort, thereby generating joy. Again, arising from the heart essence of the consort, it enters the mouth of the Lord, dissolving into the heart essence. Thus, continuously cycling, from the juncture of union, the four dakinis of white, yellow, red, and green fill the three realms. Contemplate that the white dakini effortlessly accomplishes the four activities such as pacifying.
Second, the mantra to be recited. Beginning with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: 嗡). བྃ (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वम्, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 瓦姆) is the root mantra. Vajra Bharahe Kroti Kali (Tibetan: བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ། ཀྲོ་ཏི་ཀཱ་ལི།), meaning Vajravarahi Wrathful Black Mother. Finally, the mantra to urge the heart commitment ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: हुम् फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 吽 啪特), and Hari Ni Sa (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས།), the life mantra of the four classes of dakinis. Sarva Siddhi (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि, Sanskrit Romanization: sarva siddhi, Chinese literal meaning: 一切成就) ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुम्, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), is the urging to grant.
Second part, divided into subjugation and attraction. First part, divided into the point of contemplation and the point of mantra. First, just as a king issues commands to his subjects, from the mouth of oneself as the main deity, the sound of the doctrine is proclaimed, and thus the immeasurable assembly of wisdom, activity, and worldly protectors, etc., hook, kill, and expel the target.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ། སྔགས་དོན། 
25-7-15a
ཨོཾ་གྱིས་མགོ་དྲངས་ནས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་གཞུང་གཞན་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་ངམ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ། བསྒོམ་བྱའི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་དང་། བཟླ་བྱའི་སྔགས་དོན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ཐོད་པ་ཚེ་ལྷ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ། བུམ་པ་ཡབ་ཀྱི་ངོ་བོ། དེ་གཉིས་ལས་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ། སེར་དཀར་དམར་ལྗང་མཐིང་ག །ཕྱག་གཡས་མདའ་དར། གཡོན་བུམ་པ་ཅན། ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས་པས། དང་པོ། རང་གི་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བརྐུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ལྟར་བསྡུས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ལ་བསྟིམ། གཉིས་པ་ཁྱབ་བྱ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་བཞི་དང་། ཁྱབ་བྱེད་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་དཔལ་ཡོན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ལུས་ལ་གཞུག །གསུམ་པ་ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་དཔལ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ། བཞི་པ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་སྐུ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པས་རང་ལ་དབྱེར་མེད་པར་སིབ་སིབ་ཏུ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ལ་
25-7-15b
དབང་འབྱོར་བར་བསམ་ལ་བཟླའོ། །གཉིས་པ་སྔགས་དོན། ཨོཾ་གྱིས་མགོ་དྲངས་ནས། བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ། རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་ཞེས་དང་། སིདྡྷི་དངོས་གྲུབ། ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཚེ། ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ས་བོན། ནྲྀ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚེ་སྲོག་རྟེན། ཛཿཞེས་ཚེ་བཅུད་དེ་རྣམས་འགུགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་དམིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་ནས། གསུམ་པ། ཐུགས་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། མཚན་བཅས་མཚན་མེད་གཉིས། དང་པོ། གཞུང་ལས། ལུས་གནད་བསྲངས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། རང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྐུ་རྐྱང་པ་ཙམ་དུ་གསལ་བའི་སྟོང་ར་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་སུ། རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་རོ་བསལ། གྲུ་གཡོན་གྱི་ཁ་ཊྭཱྃ་མནྡཱ་རའི་ངོ་བོ་ལས་འོད་དམར་སེར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་། རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ཞུགས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རེག་པས་མེ་འབར། མེ་ལྕེ་ཇེ་ཆེར་སོང་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བའི་འབར་འཛག་གིས་དྲང་བའི་བདེ་བ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་དམིགས་པ་དང་སྦྱར་བའི་བུམ་ཅན་ཅི་ནུས་སུ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་པ། གཞུང་ལས། རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་འཇོག་ཞེས་པས་
25-7-16a
སེམས་དུས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། ལྷ་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་བ་དང་། དེ་ལས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དང་པོ། ཐུན་མཐ

【现代汉语翻译】
思维进行事业。真言含义：
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）开头，嘛哈嘎啦（Mahakala）黑大天等，应如其他仪轨所述。第二，作为所有共同事业之主或所依，通过长寿修法饶益自他。其中有：所示的观修所缘，以及所念诵的真言含义。首先，自身的颅碗是长寿天女的体性，宝瓶是长寿天父的体性。从二者之中，生起迅速母（Gyalwe Gyokma）——黄、白、红、绿、蓝五色。右手持箭幡，左手持宝瓶。如阳光般的光芒四射。首先，自身所有被中断、衰损、增长、盗取的寿命，都如磁铁吸铁般被聚集，从顶轮融入身体。第二，所遍及的地、水、火、风四大，以及能遍及的虚空——外器世界五大元素的精华和所有荣耀，都化为五色光芒，融入身体。第三，内情众生的寿命和荣耀，都化为光芒而聚集融入。第四，包括眷属在内的诸佛加持，化为彩虹、光芒、明点、字形、种子字（藏文：འབྲུ，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）、手印等，无二无别地融入自身，如水入水般融入，思维获得金刚寿命的
自在，然后念诵。第二，真言含义：以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）开头，班扎 咕噜 贝玛（藏文：བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ，梵文天城体：वज्रगुरुपद्म，梵文罗马拟音：vajra guru padma，汉语字面意思：金刚上师莲师），金刚上师莲花生。悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），成就。阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿命），寿命。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是智慧寿命的种子字（藏文：ས་བོན，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）。 尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼）是世间寿命的所依。 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），是勾召所有寿命精华。如是略述念诵和观修次第。第三，心之光明，即是如实瑜伽。有有相和无相两种。首先，如仪轨所说：‘身要正直’等。自身观想为金刚颅鬘尊的单身像，在空旷光明的自性之中，观想三脉四轮，然后呼出浊气。左手的卡杖嘎（khatvanga）是曼达ra（Mandara）的体性，从中生起红黄色的大乐，从鼻孔进入，接触到脐轮的拙火母音阿（A），火焰燃烧。火焰越来越大，顶轮的杭字（Ham）融化，专注于从上而下的安乐，尽力结合观修而修持宝瓶气。
第二，如仪轨所说：‘将觉性安住于无执’，
心与三时的一切戏论分离，安住于觉性空性双运、光明大圆满之中。第三，后行事业。有将本尊融入光明，以及从光明中起立的瑜伽两种。首先，在法会结束时，

【English Translation】
Thinking of engaging in activities. Mantra meaning:
Starting with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), Mahakala (Great Black One) and others should be understood as in other texts. Secondly, as the chief or basis of all common activities, benefiting oneself and others through the practice of longevity. This includes: showing the object of meditation, and explaining the meaning of the mantra to be recited. First, one's own skull cup is the essence of the longevity goddess, and the vase is the essence of the longevity god. From these two, arise the Swift Goddess (Gyalwe Gyokma) - yellow, white, red, green, and blue. The right hand holds an arrow banner, and the left hand holds a vase. Rays of light radiate like sunlight. First, all of one's own lifespan that has been cut off, diminished, increased, or stolen is gathered like iron by a magnet, and absorbed into the body from the crown of the head. Second, the pervaded earth, water, fire, and wind, and the pervading space - the essence and glory of the five elements of the outer world - are all gathered in the form of five-colored light and enter the body. Third, the lifespan and glory of the inner sentient beings are gathered and absorbed in the form of light. Fourth, the blessings of the Buddhas, including their retinue, dissolve into oneself inseparably like water into water in the form of rainbows, light, bindus, letters, seed syllables (Tibetan: འབྲུ, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), and hand gestures, thinking of gaining power over the vajra lifespan, and then reciting.
Second, the meaning of the mantra: Starting with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om), Vajra Guru Padma (Tibetan: བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ, Sanskrit Devanagari: वज्रगुरुपद्म, Sanskrit Romanization: vajra guru padma, Chinese literal meaning: Vajra Guru Padmasambhava), Vajra Guru Padmasambhava. Siddhi (Tibetan: སིདྡྷི, Sanskrit Devanagari: सिद्धि, Sanskrit Romanization: siddhi, Chinese literal meaning: accomplishment), accomplishment. Ayushe (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་, Sanskrit Devanagari: आयुषे, Sanskrit Romanization: āyuṣe, Chinese literal meaning: longevity), longevity. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) of wisdom life. Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Nri) is the basis of worldly life. Jah (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Jah) is the summoning of all life essence. Thus, the order of recitation and visualization is briefly explained. Third, the luminosity of the mind is the yoga of suchness. There are two types: with signs and without signs. First, as the text says: 'The body should be straightened,' etc. Visualize oneself as the single form of Vajra Garlanded Skull, in the center of the empty nature of light, visualize the three channels and four chakras, and then exhale impure air. The khatvanga in the left hand is the essence of Mandara, from which arises red-yellow great bliss, entering from the nostrils, touching the tummo A at the navel chakra, and the fire blazes. As the flame grows larger, the Ham at the crown of the head melts, focusing on the descending bliss and practicing vase breathing as much as possible in conjunction with visualization.
Second, as the text says: 'Settle awareness without grasping,'
The mind is separated from all elaborations of the three times, and rests in the state of union of awareness and emptiness, luminosity, and Great Perfection. Third, the subsequent activities. There are two types: dissolving the deity into light, and rising from the light. First, at the end of the gathering,

--------------------------------------------------------------------------------

ར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ལ། རང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འམ་ཐུགས་སྲོག ཐུགས་སྲོག ཐིག་ལེ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སུམ་འཁྱོགས་ལ་ཐིམ། མཐར་ནཱ་ད་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་ཡལ་བ་ལྟར་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ། དེ་ལྟར་བློས་གསལ་དུ་བྱས་པའི་སྟོང་པ་དང་། རང་གི་སེམས་གདོད་མའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ཐུན་ལས་ལྡང་བ་ན་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་དབྱིངས་ལས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞེངས་ནས་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ། དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་
25-7-16b
ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། གཏེར་འབྱིན་རྒྱུ་སྐར་ཕྲེང་བ་ཡི། །དང་པོར་གྱུར་པའི་ཟབ་གཏེར་གཟུགས། །སླར་ཡང་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ནི། །འདྲེན་མཆོག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་གསལ། །ཚུལ་དེའི་རྨད་བྱུང་རྟེན་འབྱུང་གིས། །བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་མངའ་ཐང་དཔལ། །རྫོགས་ལྡན་སླར་ཡང་བོས་པ་བཞིན། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དཔྱིད་དུ་གནས། །ཞེས་ཟབ་གསང་རྩ་བ་གསུམ་དྲིལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་ཟབ་ཁྲིད་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་ཁྲིད་གནད་སྨིན་དུ་བསྩལ་ཞིང་། དཀྱུས་ཀྱིས་བཅད་པའི་དཔེ་ཐོ་གནང་ནས་ཟིན་བྲིས་གྱིས་ཤིག་པའི་བཀའ་ཡི་གནང་བ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩིས་འཚོ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་པ་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས་རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་བྲིས་པས་ལམ་དོན་གཉེར་གྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེའོ། །། །།
25-8-1a


目录
后伏藏三根本合修笔记.宝光

【现代汉语翻译】
所有显现和存在都溶解为光，融入坛城（gzhal yas khang）。就在那之中，自生智慧勇识（rang ye shes sems dpa'）。智慧勇识或心命（ye shes sems dpa' 'am thugs srog），心命，明点（thugs srog，thig le）。明点那达（thig le na da）极其微细，融入三曲线（sum 'khyogs）。最终，那达也像闪电消失在空中一样，融入无生之境。如此清晰观想的空性，与自心本初的大空性，远离生、灭、住三者，融为一体，安住其中。出定之时，如水泡从水中涌出一般，从双运（zung 'jug）之界显现自身为坛城之轮，视一切显现、声音、念头为本尊、咒语、智慧的游舞。之后进行回向、发愿、吉祥祈愿。如此精进，必定迅速获得遍知智慧（rnam pa thams cad mkhyen pa'i ye shes）。
在此说道：发掘伏藏如星链，最初的甚深伏藏形象，又在末世之时，于引导者（'dren mchog）的心海中显现。此种奇妙缘起，令教法和众生的权势兴盛，如圆满时代再次到来般，成为具缘者们的春天。如是，将甚深秘密三根本合一修持的甚深窍诀精要汇集于此，亦是遍主金刚持（khyab bdag rdo rje 'chang）亲自赐予口诀，并给予详细的次第和范本，依此而记录。因此，有幸以口诀甘露为食的麦彭蒋扬嘉措（mi pham 'jam dbyangs rgya mtsho），舍弃自造之见而书写，愿此能圆满一切寻求道义之具缘者的心愿。吉祥！
目录：后伏藏三根本合修笔记.宝光

【English Translation】
All appearances and existence dissolve into light, merging into the mandala (gzhal yas khang). Within that, the self-arisen wisdom being (rang ye shes sems dpa'). The wisdom being or heart-essence (ye shes sems dpa' 'am thugs srog), heart-essence, bindu (thugs srog, thig le). The bindu nada (thig le na da) is extremely subtle, dissolving into the three curves (sum 'khyogs). Finally, the nada also dissolves into the unborn state, like lightning disappearing in the sky. Thus, the emptiness visualized clearly, and one's own mind, the primordial great emptiness, free from arising, ceasing, and abiding, are blended into one, and one abides in equanimity. When rising from meditation, like a bubble emerging from water, one's own being arises from the realm of union (zung 'jug) as the wheel of the mandala, viewing all appearances, sounds, and thoughts as the play of deity, mantra, and wisdom. Afterwards, dedicate the merit, make aspirations, and offer auspicious prayers. By striving in this way, one will surely and swiftly attain the wisdom of omniscience (rnam pa thams cad mkhyen pa'i ye shes).
Here it is said: Revealing treasures like a chain of stars, the initial profound treasure image, and again at the end of time, appearing in the heart-ocean of the guide ( 'dren mchog). This wondrous dependent arising causes the power and glory of the teachings and beings to flourish, like a golden age returning, becoming the spring for the fortunate ones. Thus, this essential compilation of profound instructions, uniting the profound secret three roots, was personally bestowed as oral instructions by the all-pervading Vajradhara (khyab bdag rdo rje 'chang), who also gave detailed instructions on the order and a template to be written down. Therefore, Mipham Jamyang Gyatso (mi pham 'jam dbyangs rgya mtsho), fortunate to be nourished by the nectar of oral instructions, wrote this, abandoning self-created views, may it fulfill the wishes of all fortunate ones seeking the meaning of the path. Auspicious!
Table of Contents: Notes on the Combined Practice of the Three Roots from the Later Treasures. Jewel Light.

--------------------------------------------------------------------------------

